Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, or. fol. 534 / 01 Schreibertaschkil heb |
Link zur Handschrift | Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, or. fol. 534 Samaritanischer Pentateuch |
Link zur Abbildung | https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN859618048&PHYSID=PHYS_0477&DMDID=DMDLOG_0001 |
Art des Eintrags | Großes Schreibertašqil |
Blatt | Dtn 6,10–20,3 (fol. 235v–251v) |
Eintragsnummer | 01 |
Datierung | 890 H. ≈ 1485 |
Text original | אני עפיף בן צדקה בן יעקב בן צדקה בן אב חסדה בן עבד יהוה דמבני מוניס הכתוב במצרים כתבתי זאת התורה הקדושה על שם סהבה ויקירה ואקר טוב וקראה וצלאה וחשובה וכתובה ויעדוה וסמוך קהלה וארכון קהלה ועשה טבאתה וזקן ישראל צדקה בן סהבה ויקירה ואקר טוב וקראה וצלאה וחשובה וכתובה וסמוך קהלה וארכון קהלה ועשה טובה ומסכינה אברהם בן סהבה ויקירה וקרא וצלאה וחשובה וכתובה וסמוך קהלה וארכון קהלה ועשה טובה ומסכינה יוסף דמבני עבדה יהוה ישימה מברכה עליו וילמד לגבה בנים ובני בנים אמן שנת צ וח ק לממלכת בני ישמעאל והיא מליו ג ול ארואן כתבתי מודאה לאלה לבדו עורה מן זבח מצרים |
Text übersetzt | Ich, ʿAfīf ban Ṣidqa ban Yāqob ban Ṣidqa ban Ab Isda ban ʿĀbəd Šēma aus der Familie Mūnəs, der Schreiber in Ägypten, schrieb diese Heilige Tora auf den Namen des Alten, des Ehrwürdigen, der guten Wurzel, des Lesers, des Beters, des Denkers, des Schreibers, des Wissenden, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters, des Ältesten Israels Ṣidqa, Sohn des Alten, des Ehrwürdigen, der guten Wurzel, des Lesers, des Beters, des Denkers, des Schreibers, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters, des Armen Ab'rām, Sohn des Alten, des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, des Denkers, des Schreibers, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters, des Armen Yūsəf aus der Familie ʿAbda – möge YHWH sie (die Torahandschrift als) Segen auf ihn legen und er in ihr Kinder und Kindeskinder unterweisen, Amen – im Jahr 890 der Herrschaft der Ismaeliten. Sie ist die Vollendung von 33 Tora(handschriften, die) ich geschrieben habe. Dank sei Gott allein. Ihr Pergament (stammt) von einer Schlachtung (in) Ägypten. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | במצרים – "in Ägypten“. Gemeint ist vermutlich Kairo. Das arabische Wort مصر, das in der parallel laufenden arabischen Version des Schreibertaschkils benutzt wird, bedeutet nicht nur – wie im Hebräischen – „Ägypten“, sondern auch „große Stadt, Hautpstadt“ und eben „Kairo“; s. WEHR, Arabisches Wörterbuch, S. 1209. Zur Geschichte der Samaritaner in Ägypten s. Ben-Zwi, ספר השומרונים, S. 1.
וקרא – Bereits zweimal zuvor (bei den Wörtern כתובה, das sich auf Ab'rām, und סהבה, das sich auf Yūsəf bezieht,) hat der Schreiber einen Worttrenner nach dem letzten Wurzelbuchstaben des Ehrentitels gesetzt; in diesen vorangehenden Fällen hat er das determinierende He danach hinzugefügt. Hier jedoch fehlt es; vgl. auch die Schreibweise des Wortes im Großen Schreibertaschkil in Ms. Cambridge, Trinity College, R. 15.54. עורה – Wörtlich „ihre Haut, ihr Leder“. Die arabische Übersetzung des Taschkils liest רקהא – „ihr Pergament“ –, entsprechend wurde auch hier die Übersetzung konkretisiert. עורה מן זבח מצרים – „Ihr Pergament (stammt) von einer Schlachtung (in) Ägypten.“ Zu dieser Formulierung, die möglicherweise auch übersetzt werden kann als „Ihr Pergament (stammt) vom Opfer Ägyptens“, s. die Anmerkung in der Einleitung. |
Personendaten
|
|
Schreiber | |
↳ Name | ʿAfīf ban Ṣidqa ban Yāqob ban Ṣidqa ban Ab Isda ban ʿĀbəd Šēma |
עפיף בן צדקה בן יעקב בן צדקה בן אב חסדה בן עבד יהוה | |
Auftraggeber | |
↳ Name | Ṣidqa ban Ab'rām ban Yūsəf |
צדקה בן אברהם בן יוסף | |
Bearbeiter | Evelyn Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000055 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000055 (XML-Ansicht) |
Lizenz | |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |