Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | Dublin, Chester Beatty Library, Heb 752 / 17 Kaufvertrag Num (2) |
Link zur Handschrift | Dublin, Chester Beatty Library, Heb 752 Samaritanischer Pentateuch |
Link zur Abbildung | https://viewer.cbl.ie/viewer/image/Heb_752/471/ |
Art des Eintrags | Verkäufereintrag |
Blatt | fol. 231r (nach dem Buch Numeri) |
Eintragsnummer | 17 |
Datierung | Ḏū l-qaʿda 1308 H. ≈ Juni / Juli 1891 |
Text original | קנהו חצי זאת התורה הקדושה האנשים הטובים יוסף ואחיו
זבולן בן אמו ואנון ממשפחת חנונה מבני דנפתאה במדלון לנפשותם בכסף ארבע עשר זהב פרנסאוי מן האיש חפץ המתקארי الشموط בן יעקב אלסראוי ודן החצי אשר קנה אתו הזוכיר מבני דודיו הך מה סופיר בתוך זאת התורה ואתותר החצי האחרון אל חפץ הזוכיר ואחיו הטהור וזה חלקון ירשה מן אבותם ולגלל הסהדה כתב זה המשני ויד העדים בו והוה זה בחדש القعدة שנת אחד אלף ושלש מאות ושמנה שנה הגריה ויתברך שם יהוה אמת ואני חפץ בן יעקב אלסראבי הדנפי המאהב לעזזי הזוכרים אסיד על כל הוס' אב סכוה בן של<מה> הדנפי יסלח לו יהוה אמן העד במה סופיר ואני עבדה מסכינה יצחק בן עמרם וכהן בשכם אסיד על מה זוכיר עבדה מסכ<ינה> אפרים בן שלמה הדנפי יסלח לו יה<וה> אמן סהד בזה הקנין והיה בפני ואני עבדה פינחס בן יצחק כהנה יסלח לו יהוה אמן |
Text übersetzt | Eine Hälfte dieser Heiligen Tora kauften die guten Menschen Yūsəf und sein Bruder
Zēbūlan, Sohn seiner Mutter – sie gehören zur Familie des Ᾱnūna aus der Familie Dēnofta* – aus ihrem Vermögen für sich selbst für Geld (im Wert von) 14 französischen Gold(münzen) von dem Mann Ᾱfəṣ, der aš-Šammūt genannt wird, Sohn des Yāqob as-Sarāwi. Und dies ist die Hälfte, die der Genannte kaufte von den Kindern seines Onkels, was dargelegt wird in dieser Tora. Die letzte Hälfte verbleibt bei dem genannten Ᾱfəṣ und seinem Bruder Aṭṭāʾor. Dies ist ihr Erbteil, das Erbe von ihren Vätern. Zur Ehre des Zeugnisses schrieb dies der Stellvertreter und die Hand der Zeugen (liegt) auf ihm. Dies geschah im Monat Al-qaʿda des Jahres 1308 Hiğri. Gepriesen sei der Name YHWH. (Dies ist die) Wahrheit. Ich bin Ᾱfəṣ ban Yāqob as-Sarāwi Addinfi, der die Liebsten der Erwähnten liebt . Es bezeugte alles Dargelegte Ab Sikkuwwa ban Šalma Addinfi. Möge YHWH ihm vergeben. Amen. Es ist bezeugt , was dargelegt ist. Ich bin der arme Diener Yē'ṣāq ban ʿAmram, Priester in Shechem. Es bezeugte, was erwähnt wird, der arme Diener Ifrəm ban Šalma Addinfi. Möge YHWH ihm vergeben. Amen. Er bezeugte diesen Kauf – er war vor mir. Ich bin der Diener Fī'nās ban Yē'ṣāq, der Priester. Möge YHWH ihm vergeben. Amen. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | ואנון ממשפחת חנונה מבני דנפתאה – „sie gehören zur Familie des Ᾱnūna aus der Familie Dēnofta*.“ Hier wird offenbar innerhalb der großen Familie bzw. des Clans der Dinfi/ Dēnofta* eine etwas enger miteinander verwandte Familie, die auf den Ururgroßvater der beiden Käufer zurückgeführt wird, herausgestellt und dafür das משפחה verwendet, das offenbar als spezifischer als die gängige und auch hier zusätzlich angegebene Constructus-Bildung דמבני ... verstanden wird. Da letztere hier im allgemeinen aufgrund einer gewissen Unschärfe des Begriffs im Hebräischen auch im Deutschen mit dem mehrdeutigen Wort „Familie“ wiedergegeben wird, wurden an dieser Stelle zwei unterschiedliche hebräische Wörter mit dem gleichen deutschen Wort übersetzt.
Das Wort כסף wird hier offensichtlich nicht (mehr) im Sinne von „Silber“, sondern als Gattungsbegriff im Sinne von „Geld“ gebraucht. פרנסאוי – Arab. فرنساوى – „französisch“. Ᾱfəṣ – Im Kaufvertrag am Ende von Genesis (2) wird die arabische Version des Namens genannt – Rāġib. Aṭṭāʾor – Im Kaufvertrag am Ende von Genesis (2) wird die arabische Version des Namens genannt – Ṭahīr. לגלל – "zur Ehre". Das arabische Wort جلل – „Ehre, Herrlichkeit, Erhabenheit“ – wird in seinen verschiedenen Formen im NSH gebraucht; s. FLORENTIN, LSH, S. 129f. המשני – "der Stellvertreter". Die genaue Bedeutung des Wortes, das offenbar von der Wurzel שנ"ה abgeleitet ist, ist unklar. Als Part. akt. Paʿel bzw. Afʿel würde es eine Person bezeichnen, die etwas verändert. Im Qal ist das Verb in der Bedeutung „wiederholen“ belegt, so daß es sich hier möglicherweise auch um den Kopisten, also den professionellen Schreiber von Verträgen handelt. Am wahrscheinlichsten ist jedoch die Konnotation „Zweiter, Stellvertreter“, wie sie in einem Piyyut des Priesters Ṭabya ban Yē'ṣāq belegt ist: לא לו סוף ולא משני וכל מלך פניו צלא – „Er hat kein Ende und keinen Zweiten, und jeder König betet vor ihm“; s. COWLEY, SL I, S. 196; FLORENTIN, LSH, S. 117f. Im Kaufvertrag nach dem Buch Exodus in Ms. Leipzig 1120, fol. 85v, wird ein Käufer mit den folgenden Worten eingeführt: קנה זאת התורה משנה ישראל בעדנו ונשיאו וסמוכו וארכונו – „Diese Tora kaufte der Stellvertreter (der Gemeinschaft) Israels zu seiner Zeit, ihr Oberhaupt, ihre Stütze und Anführer ...“ Dieser Kontext läßt auf eine Funktion oder einen besonderen Ehrentitel schließen. In jedem Falle ist der Schreiber des Kaufvertrags Fī'nās ban Yē'ṣāq, dessen Schrift im Zeugentext der Schrift des Vertrags gleicht. ויד העדים בו – "und die Hand der Zeugen (liegt) auf ihm". Offenbar handelt es sich hier entweder um die Beschreibung eines konkreten Akts des Schwörens oder um einen bildlichen Ausdruck für diesen. לעזזי הזוכרים – "die Liebsten der Erwähnten". Das arab. Lehnwort עזיז ist im NSH in der Bedeutung „Geliebter, Liebster“ belegt; s. FLORENTIN, LSH, S. 133. Florentin erwähnt jedoch, daß es auch den Bruder der Mutter bezeichnen kann, so daß die Floskel als „der die Onkel der Erwähnten liebt“ übersetzt werden könnte. המאהב – "liebt". Das mit Mem gebildete Partizip geht vermutlich auf arab. Einfluß zurück. Belegt ist die Verwendung des Substantivs מאהבה in der Bedeutung „Liebe“; s. FLORENTIN, LSH, S. 148. 'הוס – Vermutlich verschrieben für הסופיר. העד – Passivform, die von die Aktivform in der geschriebenen Form nicht zu unterscheiden ist; s. o., Anm. 9, wo auf BEN-ḤAYYĪM, Grammar, S. 177, verwiesen wird. |
Personendaten
|
|
Verkäufer | |
↳ Name | Āfəṣ ban Yāqob ban Yišmāʾəl ban Ab'rām |
חפץ בן יעקב בן ישמעאל בן אברהם | |
Käufer | |
↳ Name | Yūsəf ban Yē'ṣāq ban Yūsəf ban Ab Sikkuwwa ban ʿĀbəd Ᾱnūna |
יוסף בן יצחק בן יוסף בן אב סככוה בן עבד חנונה | |
Käufer | |
↳ Name | Zēbūlan ban Yē'ṣāq ban Yūsəf ban Abī Sikkuwwa ban ʿĀbəd Ᾱnūna ban Yāqob ban Ab Sikkuwwa ban Ab'rām ban Yišmāʾəl ban Ab'rām ban Yūsəf ban Yāqob ban ʿĀbəd Ēla |
זבולן בן יצחק בן יוסף בן אבי סכוה בן עבד חנונה בן יעקב בן אב סכוה בן אברהם בן ישמעאל בן אברהם בן יוסף בן יעקב בן עבד אלה | |
Besitzer | |
↳ Name | Aṭṭāʾor ban Yāqob ban Yišmāʾəl ban Ab'rām |
הטהור בן יעקב בן ישמעל בן אברהם | |
↳ Lebensdaten | * 1881 |
Besitzer Zeuge | |
↳ Name | Āfəṣ ban Yāqob ban Yišmāʾəl ban Ab'rām |
חפץ בן יעקב בן ישמעאל בן אברהם | |
Zeuge | |
↳ Name | Ab Sikkuwwa ban Šalma ban Ab Sikkuwwa ban ʿĀbəd Ᾱnūna |
אב סכוה בן שלמה בן אב סכוה בן עבד חנונה | |
↳ Lebensdaten | * 1260 H. ≈ 1844 |
Zeuge | |
↳ Name | Yē'ṣāq ban ʿAmram ban Šalma ban Ṭabya ban Yē'ṣāq ban Ab'rām |
יצחק בן עמרם בן שלמה בן טביה בן יצחק בן אברהם | |
↳ Lebensdaten | * 1855 |
Zeuge | |
↳ Name | Ifrəm ban Šalma ban Ab Sikkuwwa ban ʿĀbəd Ᾱnūna |
אפרים בן שלמה בן אב סכוה בן עבד חנונה | |
↳ Lebensdaten | * 1264 H. ≈ 1847/48 † 1322 H. ≈ 1904/05 |
Zeuge | |
↳ Name | Fī'nās ban Yē'ṣāq ban Šalma ban Ṭabya ban Yē'ṣāq |
פינחס בן יצחק בן שלמה בן טביה בן יצחק | |
↳ Lebensdaten | * 1257 H. ≈ 1841/42 † 1315 H. ≈ 1897/98 |
Bearbeiter | Evelyn Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000120 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000120 (XML-Ansicht) |
Lizenz | |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |