Description of a manuscript note
|
|
Classmark | Dublin, Chester Beatty Library, Heb 751 / 11 Kaufvertrag Num |
Link to the manuscript | Dublin, Chester Beatty Library, Heb 751 Samaritan Pentateuch |
Link to image | https://viewer.cbl.ie/viewer/image/Heb_751/514/ |
Type of entry | selling entry |
Folio | Fol. 257v |
Entry number | 11 |
Date | Ḏū l-Ḥiǧǧa 861 H. ≈ Oktober/November 1457 |
Text original | בשם יהוה הגדול
קנה זאת התורה הקד<ושה> סמוך קהלה וארכ<ונה> ויקר<ה> וח<שובה> וכ<תובה> מתוחיה בן סהבה ויק<רה> וס<מוכה> ואר<כונה> נפושה דמבני מתוחיה וסהדו סהדים קמי הן מתוחיה הזוכיר עבר אל רחמות יה<וה> והיא בממלכותו ובתר זה סהדו סהדים הן מתוח<יה> הז<וכיר> עבר וקשט אתתו עליו וסהדו סהד<ים> הן מתוח<יה> הז<וכיר> אקח מן כסף הנדר אשר ללילת הפסח עשרה דנרים פדרש כתובה זאת התורה ושלח יתה למנחה מאתת מנחתה ששים דנר והדנר בעדנו בארבעים כסף וקשט אתתו המתותר עליו תשע מאות כסף לקחת תלת התורה ונתתה אתו לאשה בקשטה והאשה הז<וכירה> נתנת יתו לסמוכה רבה וארכ<ונה> ויק<רה> אברהם בן צדקה בן אחי מתוחיה הז<וכיר> בסהדות סהדים על פי האשה ותלת התורה אקח יתו סמוכה רבה ואר<כומה> ויק<רה> עבד יהוה בן אב זהותה בן דמבני אנדהו בעשרים דנר נסבו העדה מנון עשרה דנרים \\{תחת} אשר לקח יתון מתוחיה ועשרה נתנו יתון לבנות מתו<חהי> הז<וכיר> ירשות מן אביהן והתלת המתחר לקח יתו סמוכה רבה וארכ<ונה> ויק<רה> אב חסדה ב\ב\{ן} בן מתוחיה הז<וכיר> ירשות מן אביו וזה כלו אשתוי קדם כתובה בחדש אלחגה שנת אחד וששים ושמנה מא<ות> לממלכת ישמעאל ואתקשט זה כלו בעיני וכתב אבישע בן פינחס בן אבישע בן פינחס הכהן הדגול בעתו במקום יהוה |
Text translation | Im Namen des großen YHWH.
Es kaufte diese heilige Tora die Stütze der Gemeinde, der Anführer, der Geehrte, der Geachtete, der Ausgezeichnete Mitwayya, Sohn des Altehrwürdigen, des Geehrten, der Stütze, des Anführers Nibbūša aus der Familie Mitwayya. Und es bezeugten Zeugen vor mir, daß der erwähnte Mitwayya in die Barmherzigkeit von YHWH hinübergangen ist und sie (die Tora) sich in seinem Besitz befand. Und danach bezeugten Zeugen, daß der erwähnte Mitwayya gestorben ist und der Besitz seiner Frau (sich) bei ihm (befand). Und es bezeugten Zeugen, daß der erwähnte Mitwayya vom Geld des Gelübdes der Pessachnacht genommen hatte, zehn Dinar, und den Schreiber dieser Tora beauftragte und sie als Geschenk schickte. ??? seines Geschenks (war) 60 Dinar, und der Dinar war seinerzeit 40 Silber(münzen wert). Und der Besitz seiner Frau, der ihm verblieben war, waren 900 Silber(münzen), um das Drittel der Tora zu erwerben. Und sie hatte es ihrem Mann in ihren Besitz gegeben. Und die erwähnte Frau gab es der großen Stütze, dem Anführer, dem Geehrten Ab'rām ban Ṣidqa, Sohn des Bruders des erwähnten Mitwayya. Die Zeugen (entsprechen) in (ihrem) Zeugnis der Frau. Und ein Drittel der Tora erwarb die große Stütze, der Anführer, der Geehrte ʿĀbəd Šēma ban Ab Zāʾūta ban aus der Familie Andāʾu* für zwanzig Dinar. Die Gemeinde nahm von ihnen zehn Dinar für das, was (von) ihnen Mitwayya (vom Geld des Gelübdes) genommen hatte. Und zehn gaben sie den Töchtern des erwähnten Mitwayya als Erbe von ihrem Vater. Und das restliche Drittel nahm die große Stütze, der Anführer, der Geehrte erwähnte Ab Isda ban Mitwayya (als) Erbe von seinem Vater. All dies wurde dem Schreiber vorgelegt im Monat Al-Ḥiğğa des Jahres 861 der Herrschaft Ismaels. Und dies alles wurde beglaubigt vor meinen Augen. Es schrieb (dies) Ābīša ban Fī'nās der Hohepriester seiner Zeit am Ort von YHWH. |
Language | Hebrew |
Script | Samaritan Hebrew |
Notes | וח<שובה> – "der Denker". Möglich wäre auch eine Ergänzung zu וח<כומה> – „der Weise“.
עבר – Wörtlich „übergegangen ist“, analog zur Formulierung in der Zeile davor: עבר אל רחמות יהוה – „ist in die Barmherzigkeit von YHWH eingegangen“. אקח – "genommen hatte". Offensichtlich 3. Pers. Sg. m. AK der Wurzel לק"ח. Vgl. auch Zeile 12. Im NSH fällt in der AK bei Verben פ"נ und פ"י oft der erste Radikal weg; diese Form mit Alef ist in den Grammatiken jedoch nicht belegt. פדרש – Wörtlich „und bat“. Das Pe steht für die dem Arabischen entlehnte Konjunktion „und“. לקחת תלת התורה ונתתה אתו לאשה – Die Verbformen sind feminin, die Logik des Kontexts legt aber den Mann als Subjekt nahe. Zu Inkongruenzen im Genus kommt es im NSH auch in anderen Fällen; vgl. FLORENTIN, LSH, S 150f. אקח – S. die Anmerkung zu Zeile 4. עבד יהוה בן אב זהותה בן דמבני אנדהו – "ʿĀbəd Šēma ban Ab Zāʾūta ban [ ] aus der Familie Andāʾu*". Hier fehlt offensichtlich ein Patronym. המתחר – "das restliche". Partizip Itpəʿel, Itpaʿal oder Ittafʿal gebildet mit der ar. Wurzel aḥr. |
Person data
|
|
Previous Owner | |
↳ Name | Metuḥiah b. Ab Nefusha |
מתוחיה בן אב נפושה | |
Owner | |
↳ Name | Ab'rām ban Ṣidqa |
אברהם בן צדקה | |
Owner | |
↳ Name | ʿAbd Yahweh b. Ab Zehuta |
עבד יהוה בן אב זהותה בן [ ] | |
Owner | |
↳ Name | Ab Isda ban Mitwayya |
אב חסדה בן מתוחיה | |
Scribe Witness | |
↳ Name | Abisha b. Pinḥas b. Abisha b. Pinḥas b. Joseph b. ʿOzzi b. Pinḥas b. Eleazar |
אבישע בן פינחס בן אבישע בן פינחס | |
↳ Data of life | † 1509 |
Editor | Burkhardt |
Static URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000025 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000025 (XML view) |
License | |
Send notes for this dataset |