Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | Nablus, Synagoge, A / 06 Kaufvertrag Num |
Link zur Handschrift | Nablus, Synagoge, A Samaritanischer Pentateuch |
Art des Eintrags | Verkäufereintrag |
Blatt | nach dem Buch Numeri |
Eintragsnummer | 06 |
Datierung | 856 H. ≈ 1452 |
Text original | קנה זאת התורה הקדושה ?סמוכה רבה
וארכונה ויקירה וקראה וצל<אה> עבד יהוה הוא ותלימיו השלשה ואנון חתנה טבה ו?אירה צדקה ונערה טבה זהרה ונערה טבה אבי הפתח וכהלון ילידי סהבה וסמוכה רבה וארכונה וקר<אה> וצל<לאה> אב יתרנה דמבני כפית מן סמוכה רבה וארכונה ויק<ירה> וקר<אה> וצל<אה> צדקה בן סהבה וסמוך קהלה וארכון קהלה ועשה טבאתה אברהם דמבני קבצה וכהלון מן שכוני דמשק בכסף עדנה באלף ושבע מאות כסף וזאת התורה הקדו<שה> בינם ארבעה חלקים והמקנה בחדש אלחגה שנת ששה וחמשים ושמנה מאות לממלכת ישמעאל תהי בריכה עליון אמן ובכן אסיד וכתב העבד המסכין עבד יהוה בן עבד יה<וה> כהנה וחפתאה דדמשק |
Text übersetzt | Es kaufte diese heilige Tora die große Stütze,
der Anführer, der Ehrwürdige, der Leser, der Beter ʿĀbəd Šēma, er und seine drei Brüder, und das sind der gute Bräutigam, der Verständige Ṣidqa, der gute Knabe Zērra und der gute Knabe Abī Affēta, und sie alle sind Kinder des Altehrwürdigen, der großen Stütze, des Anführers, des Lesers, des Beters Ab Yatrāna aus der Familie Akfət, von der großen Stütze, dem Anführer, dem Ehrwürdigen, dem Leser, dem Beter Ṣidqa, Sohn des Altehrwürdigen, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters Ab'rām aus der Familie Qabbāṣa – sie alle gehören zu den Einwohnern von Damaskus – für Silber adina, für 1700 Silber(münzen). Und diese heilige Tora ist zwischen ihnen in vier Teile (aufgeteilt). Der Kauf (wurde vollzogen) im Monat Al-Ḥiǧǧa des Jahres 856 der Herrschaft Ismaels. Möge sie ihnen gesegnet sein. Amen. Und dies bezeugte und schrieb der arme Diener ʿĀbəd Šēma ban ʿĀbəd Šēma, der Priester und abta von Damaskus. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | זהרה – "Zērra" – ist offensichtlich ein Name, der sowohl an Töchter als auch an Söhne vergeben wurde. Neben mehreren Frauen dieses Namens (s. CROWN, Nr. 911, 912, 914) sind auch Männer dieses Namens bezeugt, so zum Beispiel זהרה בן אבי עזי בן רמח als Zeuge eines Kaufvertrags nach dem Buch Exodus in Ms. Jerusalem, National Library of Israel, Sam. 2° 6 (= Sassoon 402), S. 148.
חפתאה – "abta". Der Titel חפתאה (belegt u. a. auch in den Schreibweisen חפתה, עפתה, הבתה, חבתה oder עבתה und auf Arabisch als الحفتاوي) bezeichnete ursprünglich möglicherweise einen dem Hohepriester zur Seite gestellten Priester, der als Ausleger bzw. Übersetzer der Schrift ins Aramäische oder eine Art Vorbeter fungierte; im Laufe der Zeit verlor er jedoch offensichtlich seine konkrete Bedeutung und wurde Mitgliedern der Priesterfamilie in Damaskus als Titel verliehen. Zur Etymologie und Funktion s. BEN-ḤAYYĪM, »לחקר הלשון השומרונית«, S. 86–89. In der Leseanweisung يقولها الامام تقيل zu einem Gebet für Jom Kippur ist in einer Handschrift für الامام die Variante الحفتاوي belegt; s. COWLEY, SL II, S. 489. In einem anderen Gebet „aller Priester“ spricht الحفتاوي im Wechsel mit anderen Antwortenden, darauf folgt eine vom Hohepriester gesprochene Passage; s. COWLEY, SL II, S. 821f. Später wurde der Titel zum Ausgangspunkt des Namens einer Familie; Benyamim Tsedaka transkribiert ihn als (Baani) ʿAbtaaʾey und erläutert: “family of Priests and High Priests since 1624 CE till nowadays. This family is divided into three branches: the Yaqob, Phinaas and Yesaahq branches”; TSEDAKA, “Samaritan Israelite Families”, S. 232. Die Transkription hier orientiert sich an der Aussprache, die bei Tsedaka zugrundeliegt und die Ben-Ḥayyīm auch von einem Priester in Nablus gehört hat (ibid., S. 89), und nicht an der Etymologie, die Ben-Ḥayyīm auf die aram. Wurzel חו"ה zurückführt, die auch die arabische Form mit Wāw widerspiegelt. |
Personendaten
|
|
Verkäufer | |
↳ Name | Ṣidqa ban Ab'rām |
צדקה בן אברהם | |
Käufer | |
↳ Name | ʿĀbəd Šēma ban Ab Yatrāna ban Nibboš Ēla |
עבד יהוה בן אב יתרנה נפוש אלה | |
Käufer | |
↳ Name | Ṣidqa ban Ab Yatrāna ban Nibboš Ēla |
צדקהבן אב יתרנה בן נפוש אלה | |
Käufer | |
↳ Name | Zērra ban Ab Yatrāna ban Nibboš Ēla |
זהרה בן אב יתרנה בן נפוש אלה | |
Käufer | |
↳ Name | Abī Affēta ban Ab Yatrāna ban Nibboš Ēla |
אבי הפתח בן אב יתרנה בן נפוש אלה | |
Zeuge | |
↳ Name | ʿĀbəd Šēma bar ʿĀbəd Ēla |
עבד יהוה בר עבד אלה | |
↳ Anmerkung zur Person | Die vorliegende Namensform עבד יה' wurde zu עבד יה<וה> vervollständigt. Möglich wäre auch eine Ergänzung zu עבד יה<ובה> – „ʿĀbəd Yāʾūba“. Die Spezifizierung כהנה וחפתאה דדמשק – „der Priester und abta von Damaskus“ – deutet darauf hin, daß es sich um eine Namensvariante zu ʿĀbəd Šēma bar ʿĀbəd Ēla handelt; zu dieser Person siehe den Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Dublin, CBL, Heb 752, fol. 133r, zu den Namensäquivalenten עבד יהוה / עבד אלה / עבד יהובה siehe CROWN, SSM, S. 399 und 406. |
Bearbeiter | Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000125 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000125 (XML-Ansicht) |
Lizenz | |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |