Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | London, British Library, Cotton Claudius B. VIII / 01 Kolophon |
Link zur Handschrift | London, British Library, Cotton Claudius B. VIII Samaritanischer Pentateuch |
Link zur Abbildung | http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=cotton_ms_claudius_b_viii_f210r |
Art des Eintrags | Kolophon |
Blatt | fol. 210r (nach dem Buch Numeri) |
Eintragsnummer | 01 |
Datierung | 764 H. ≈ 1362/63 |
Text original | זאת התורה הקדושה על שם סמוכה טבה יצחק בן סמוכה שלמה
בן יעקב מבני השבוראי תהי בריכה עליו ועל בניו והיא מלכת בניו ובני דדיו בעזה בנים ובני בנים לעלם ו\ב\ת\ר ???\ \\{יאהבת אלה בן דודו} וכתבה מן בראשית עד צוי ויקחו איתמר בן אהרן בן איתמר כהנה רבה בדמשק ויוסף בן אבעזי ומן צוי עד הכללת התורה מכתב העבד העני הצריך אל רצון יהוה ורחמיו אברהם בן אבי נצען בן אבי סעדה בן אב חסדה הגררי מבני איקרה והכללת בשנת ארבעה וששים ושבע מאות לממלכת ישמעאל אודי את יהוה דכן סעד ואשאלו ישקף ברחמיו עלינן אמן אמן אמן |
Text übersetzt | Dies ist die heilige Tora auf den Namen der guten Stütze Yē'ṣāq, Sohn der Stütze Šalma
ban Yāqob aus der Familie Aššābūray. Möge sie ihm und seinen Kindern gesegnet sein. Sie ist das Eigentum seiner Kinder und der Kinder seiner Onkel in Gaza, der Kinder und Kindeskinder auf ewig // {und (von) Yēbat Ēla, seinem Cousin}. Von "Am Anfang" bis "Gebiete … daß sie bringen" schrieb sie Ītāmar ban Ārron ban Ītāmar, der Hohepriester in Damaskus, und Yūsəf ban Ab ʿAzzi. Von "Gebiete …" bis zum Abschluß der Tora ist (sie) die Schrift des armen Dieners, der des Wohlwollens YHWHs und seines Erbarmens bedarf, Ab'rām ban Abī Nēṣan ban Abī Sāʾēda ban Ab Isda Aggērāri aus der Familie Īqāra. Sie wurde vollendet im Jahr 764 der Herrschaft Ismaʾels. Ich will YHWH danken, daß er dazu verhalf, und ihn bitten, er möge in seiner Barmherzigkeit auf uns schauen. Amen, Amen, Amen. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | Im ersten Satz fehlt ein Verb. Ob das Verb vergessen wurde oder ein Nominalsatz intendiert war oder der Text an das externe Taschkil anschließt, kann nicht entschieden werden.
מלכת – Vermutlich fehlerhaft für ממלכת; – „Eigentum“. Vgl. aber die gleiche Schreibweise im Kaufvertrag 2 nach Genesis, fol. 65v, Zeile 2. Die längere radierte und durch den Namen teilweise überschriebene Passage ist nicht mehr lesbar. בראשית – „am Anfang“. Gen 1,1. צוי ויקחו – – „Gebiete … daß sie bringen“. Offensichtlich ist Lev 24,2 gemeint: צוי את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור.... Der Wechsel des Schreibers liegt im Abschnitt, dessen Anfang durch diese Wörter identifizierbar ist, und zwar nach dem Seitenwechsel von fol. 152v auf fol. 153r, d. h. zwischen Lev 24,5 und 6. הגררי – „Aggērāri“. Dieser Zusatz kann sowohl als aus einem Toponym hergeleiteter Name (aggērāri) als auch als individuelle Herkunftsbezeichnung, wörtlich „der Gerariter“, aufgefaßt werden. Der biblische Ortsname Gerar steht im samaritanischen Kontext in der Regel für Aschkelon. |
Personendaten
|
|
Schreiber | |
↳ Name | Ab'rām bar Abī Nēṣan bar Abī Assāʾəd ban Ab Isda ban Abī Illiyyon Aggērāri |
אברהם בר אבי נצען בר אבי אסעד בן אב חסדה בן אבי עליון הגררי | |
Schreiber | |
↳ Name | Ītāmar ban Ārron ban Ītāmar ban Ārron ban Abī ʿAzzi ban Fī'nās ban Ēlāzar ban Nātan'ʾīl ban Ēlāzar |
איתמר בן אהרן בן איתמר בן אהרן בן אבי עזי בן פינחס בן אלעזר בן נתנאל בן אלעזר | |
Schreiber | |
↳ Name | Yūsəf ban Ab ʿAzzi |
יוסף בן אבעזי | |
Auftraggeber | |
↳ Name | Yē'ṣāq ban Šalma ban Yāqob |
יצחק בן שלמה בן יעקב | |
Besitzer | |
↳ Name | Yēbat Ēla ban Yūsəf ban Yāqob |
יהבת אלה בן יוסף בן יעקב | |
↳ Anmerkung zur Person | Yēbat Ēla ist der einzige namentlich genannte Besitzer neben den Kindern des Auftraggebers und seiner Cousins. |
Bearbeiter | Evelyn Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000178 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000178 (XML-Ansicht) |
Lizenz | ![]() |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |