Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | London, British Library, Or. 6461 / 13 Kauf Dtn 2 |
Link zur Handschrift | London, British Library, Or. 6461 Samaritanischer Pentateuch |
Link zur Abbildung | http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_6461_fs199r |
Art des Eintrags | Verkäufereintrag |
Blatt | fol. 199r (nach dem Buch Deuteronomium) |
Eintragsnummer | 13 |
Datierung | 1214 H. ≈ 1799/1800 |
Text original | קנא זאת התורה הקדושה במדלה צוה ויקירא
וקרא וצלא וחשובה וכתובה ונעירע ויעדוא ומבוננה וריטורה ומשירה הסהבה שלמה בן סהבה טבה ויקירה וקרא ויכלה וחשובה וכתו<בה> ונירע וידוע ומבננה וריטורה ומשירה וסמוך קהלה וארכון קהלה וחשוב חשבן קשטה וצפן פאן ח{כ}מתה והתורה הקדושה היא מן אדונן השם הגדול בשנת ארבע עשר ור ואלף לממלכת בני ישמעאל אודה את יהוה |
Text übersetzt | Diese heilige Tora kaufte von seinem Besitz der junge Mann, der Ehrwürdige,
der Leser, der Beter, der Denker, der Schreiber, der Verständige, der Wissende, der Scharfsinnige, der Sprecher, der Sänger, der Alte Šalma, Sohn des guten Alten, des Ehrwürdigen, des Lesers, des Fähigen, des Denkers, des Schreibers, des Verständigen, des Wissenden, des Scharfsinnigen, des Sprechers, des Sängers, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des mit dem wahren Kalender Betrauten, der Offenbarer der Geheimnisse der Weisheit. Und die heilige Tora ist von unserem Meister, dem großen Namen, im Jahr 1214 der Herrschaft der Ismaeliten. Ich will YHWH danken. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | Der Text wirkt sowohl sprachlich als auch inhaltlich ohne Sorgfalt geschrieben. Das Patronym des Käufers nennt nur Ehrentitel, keinen Namen; auch der Name des Verkäufers wird nicht mitgeteilt. Die Orthographie ist innerhalb des Textes z. T. auch über die für samaritanische Texte typische Austauschbarkeit von Gutturalen hinaus uneinheitlich; so wird die Determiniertheit teils durch Alef, teils durch He markiert (z. B. ויקירא in Zeile 1 vs. ויקירה in Zeile 4), teils wird sie durch keinen gesonderten Buchstaben gekennzeichnet (z. B. וקרא וצלא in Zeile 2) oder auch durch ein ʿAyyin markiert (ונעירע in Zeile 2). Besonders auffällig ist die Schreibweise ויעדוא für וידוע(ה) in Zeile 2.
צוה – „der junge Mann“. Dieser Titel ist wohl auf arab. صبى – „Junge, junger Mann“ – zurückzuführen und als Pendant zum häufig an erster Stelle genannten סהבה – „Alter, Altehrwürdiger“ zu sehen. וצפן פאן ח{כ}מתה – „der Offenbarer der Geheimnisse der Weisheit“. Dieser Ehrentitel spielt auf den Namen an, den Josef vom Pharao laut Gen 41,45 bei seiner Einsetzung zu dessen Stellvertreter verliehen bekommt: צפינתי פענה (SP). Dieser Name wird in den sam. Targumim unterschiedlich gedeutet. Zum hier vorliegenden Kontext könnte die Lesart der jüngeren, in Handschrift A belegten Version passen: צנואת חכמה – „Schatzhaus der Weisheit“, die auch ein Äquivalent in der Samaritanisch-Arabischen Übersetzung hat: كنز العلم. Möglicherweise steht dieses Verständnis auch hier im Hintergrund, auch wenn mit ח{כ}מתה die Weisheit (noch einmal) explizit genannt wird. Der Ehrentitel wird auch in den bei Pummer edierten Heiratsverträgen genannt und dort als “the revealer of the secrets of the wisdom” übersetzt; s. PUMMER, Samaritan Marriage Contracts II, S. 260. Auf diese Deutung stützt sich auch die Übersetzung hier. |
Personendaten
|
|
Käufer | |
↳ Vorlageform |
שלמה
Šalma
|
Bearbeiter | Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000201 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000201 (XML-Ansicht) |
Lizenz | |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |