Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | Cambridge, Trinity College, R. 15.54 / 01 Schreibertaschkil |
Link zur Handschrift | Cambridge, Trinity College, R. 15.54 Samaritanischer Pentateuch |
Link zur Abbildung | https://mss-cat.trin.cam.ac.uk/Manuscript/R.15.54/UV#?c=0&m=0&s=0&cv=351&r=0&xywh=-3205%2C554%2C12630%2C3709 |
Art des Eintrags | Großes Schreibertašqil |
Blatt | Dtn 1,1–12,1 (fol. 170r–185r) |
Eintragsnummer | 01 |
Örtliche Bezüge | Ägypten (Kairo) |
Datierung | 887 H. ≈ 1482/83 |
Text original | אני אב נצענה בן צדקה בן יעקב בן צדקה בן אב חסדה בן עבד יהוה מבני מוניס הכתוב במצרים כתבתי זאת התורה הקדושה על שם סהבה ויקירה ואקר טוב וקראה וצלאה ויעדוה וחשובה וכתובה וסמוך קהלה וארכון קהלה ועשה טובה אברהם בן סהבה ויקירה וקראה וצלא וחשובה וכתובה וסמוך קהלה וארכון קהלה ומסכינה עבד היהוב בן סהבה ויקירה וקרא וצלאה וסמוך קהלה וארכון קהלה ומסכינה צדקה מבני איקרה יהוה ישימה מברכה עליו וילמד לגבה בנים ובני בנים שנת שבע ושמנים ושמנה מאות לממלכות בני ישמעאל והיא מליו תשע ועשרים ארואן כתבתי מודאה לאלה לבדו ועורה מן זבח מצרים |
Text übersetzt | Ich, Ab Nēṣāna ban Ṣidqa ban Yāqob ban Ṣidqa ban Ab Isda ban ʿĀbəd Šēma aus der Familie Mūnəs, der Schreiber in Kairo, schrieb diese heilige Tora auf den Namen des Alten, des Ehrwürdigen, der guten Wurzel, des Lesers, des Beters, des Wissenden, des Denkers, des Schreibers, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohtäters Ab'rām, Sohn des Alten, des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, des Denkers, des Schreibers, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Elenden ʿĀbəd Ayyāʾob, Sohn des Alten, des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Elenden Ṣidqa aus der Familie Īqāra – möge YHWH sie als Segen auf ihn legen und er in ihr Kinder und Kindeskinder unterweisen – im Jahr 887 der Herrschaft der Ismaeliten. Sie ist die Vollendung von 29 Tora(handschriften, die) ich schrieb. Dank sei Gott allein. Und ihr Pergament (stammt) vom Opfer Ägyptens. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | במצרים – Wörtlich: „in Ägypten“. Das arabische Wort مصر, das hier wohl der gleichlautenden Wurzel wegen zugrunde liegt, bedeutet jedoch nicht nur wie im Hebräischen „Ägypten“, sondern auch „große Stadt, Hautpstadt“ und eben „Kairo“.
וצלא – „des Beters“. Die Schreibweise mit und ohne determinierendem He variiert in diesem Text wie auch im Großen Schreibertašqīl desselben Schreibers in Ms. Berlin 534. ועורה מן זבח מצרים – „Ihr Pergament (stammt) vom Opfer Ägyptens.“ Zu dieser Formulierung s. die Anmerkung zum Großen Schreibertašqīl in Ms. Berlin 534. |
Personendaten
|
|
Schreiber | |
↳ Name | ʿAfīf ban Ṣidqa ban Yāqob ban Ṣidqa ban Ab Isda ban ʿĀbəd Šēma |
עפיף בן צדקה בן יעקב בן צדקה בן אב חסדה בן עבד יהוה | |
Auftraggeber | |
↳ Name | Ab'rām ban ʿĀbəd Ayyāʾob ban Ṣidqa |
אברהם בן עבד היהוב בן צדקה | |
Bearbeiter | Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000304 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000304 (XML-Ansicht) |
Lizenz | |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |