Beschreibung eines Manuskriptvermerkes
|
|
Signatur | East Lansing, MSUL, CW 2484 / 01 Schreibertaschkil |
Link zur Handschrift | East Lansing, Michigan State University Library, Chamberlain-Warren Collection 2484 Samaritanischer Pentateuch |
Art des Eintrags | Großes Schreibertašqil |
Blatt | Dtn 6,10–22,6 (fol. 187v–202v) |
Eintragsnummer | 01 |
Örtliche Bezüge | Ägypten |
Datierung | 878 H. ≈ 1473/74 |
Text original | אני אב נצחנה בר צדקה בר יעקב בר צדקה בר אב חסדה בר עבד יהוה דמבני מונס הכתוב במצרים כתבתי זאת התורה הקדושה לסהבה טבה ויקירה ואקר טוב וקראה וצלאה וחשובה וכתובה וסמוך קהלה וארכון קהלה ועשה טובה ואבי אלמנה ויתומה אבי רוממתה בר סהבה טבה ויקירה וסמוך קהלה וארכונה ומ[סכי]נה אברהם בר סה[בה ו]ק[ראה וסמוך] קהלה וארכו[נה] אבי רוממתה דמבני איקרה במדלו לנפשו בשלשה עשר דינר יהוה ישימה מברכה עליו וילמד בה בנים ובני בנים אמן בשנת ח וע ושמנה מאות לממלכת בני ישמעאל [והיא] מליו ח י ארואן כתב[תי דא]ה לאלה לבד[ו עו]רה מן [זב]ח ארץ מצרים |
Text übersetzt | Ich, Ab Nēṣāna bar Ṣidqa bar Yāqob bar Ṣidqa bar Ab Isda bar ʿĀbəd Šēma aus der Familie Mūnəs, der Schreiber in Ägypten, schrieb diese Heilige Tora für den guten Alten, den Ehrwürdigen, die gute Wurzel, den Leser, den Beter, den Denker, den Schreiber, die Stütze der Gemeinde, den Anführer der Gemeinde, den Wohltäter, den Vater der Witwen und Waisen Abī Rūmēmūta, Sohn des guten Alten, des Ehrwürdigen, der Stütze der Gemeinde, des Anführers, des Armen Ab'rām, Sohn des Alten, des Lesers, der Stütze der Gemeinde, des Anführers Abī Rūmēmūta aus der Familie Īqāra von seinem Vermögen für sich selbst für 13 Dinar – möge YHWH Segen auf ihn legen und er in ihr Kinder und Kindeskinder unterweisen, Amen – im Jahr 878 der Herrschaft der Ismaeliten. Sie ist die Vollendung von 18 Tora(handschriften, die) ich geschrieben habe. Dank sei Gott allein. Ihr Pergament stammt von einer Schlachtung im Land Ägypten. |
Sprache | Samaritanisch |
Skript | Samaritanisches Hebräisch |
Bemerkung | Die Passagen in eckigen Klammern sind Bestandteil des rekonstruierten Textes.
כתב[תי דא]ה לאלה לבד[ו עו]רה. An dieser Stelle hat der Rekonstrukteur der Handschrift den Text offensichtlich nicht vollständig ergänzt und zwei Buchstaben übergangen. Andere, sehr ähnlich formulierte Schreibertaschkile desselben Schreibers lesen an dieser Stelle: מודאה לאלה לבדו; entsprechend wurde hier übersetzt. עורה מן זבח ארץ מצרים – „Ihr Pergament stammt von einer Schlachtung im Land Ägypten.“ Zu dieser Formulierung siehe die Anmerkung zum Großen Schreibertaschkil in Ms. Berlin, SBB, or. fol. 534. |
Personendaten
|
|
Schreiber | |
↳ Name | ʿAfīf ban Ṣidqa ban Yāqob ban Ṣidqa ban Ab Isda ban ʿĀbəd Šēma |
עפיף בן צדקה בן יעקב בן צדקה בן אב חסדה בן עבד יהוה | |
↳ Anmerkung zur Person | Namensform der Vorlage: Ab Nēṣāna b. Ṣidqa b. Yāqob b. Ṣidqa b. Ab Isda b. ʿĀbəd Šēma |
Auftraggeber | |
↳ Name | Abī Rūmēmūta bar Ab'rām bar Abī Rūmēmūta |
אבי רוממתה בר אברהם בר אבי רוממתה | |
Bearbeiter | Burkhardt |
Statische URL | https://samaritana.theologie.uni-halle.de/receive/SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000482 |
MyCoRe ID | SamaritanaMSSecEntry_secentry_00000482 (XML-Ansicht) |
Lizenz | |
Anmerkungen zu diesem Datensatz senden |